看板 C_Chat
標題
[鏈鋸人] 84翻譯問題
作者 j147589
時間 Mon Sep 14 01:40:07 2020
人氣 推:25 噓:0 留言:56
分享給朋友
胎嘎厚 本肥習慣在板上看了情報之後看網上翻譯 然後再 在manga plus看英文正版 覺得這話中文翻譯有點走味 所以po來給大家評論一下 看了版規應該是能貼吧 不能我再刪掉 https://i.imgur.com/9nGISpA.jpg
這裡是說求救的惡魔也會被殺 所以後面mkm對戰鏈鋸人應該是不可避了 https://i.imgur.com/k4zpBHt.jpg
https://i.imgur.com/ZqJHo19.jpg
這張意思mkm其實是說他能支配自己覺得比他弱的人 而不是他人要認為自己比mkm弱才能支配 意思有差 https://i.imgur.com/6izNjcl.jpg
我應該是沒有理解錯英文吧 除非官方出錯 順便推廣一下正版漫畫畫質好很多 還能支持作者 快去看吧~ ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 76.21.199.134 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1600018809.A.887.html
a000000000: 好 檢舉惹 散步盜版 09/14 01:41
uruzu007: 推 09/14 01:42
j147589: 三小啦 彥州吃屎 09/14 01:48
a27358942: 板上電鋸鐵粉un大只貼漢化組的圖,請以對岸為準 09/14 01:49
yes986612: 自助餐惡魔== 09/14 01:52
vsepr55: 你不怕是英文版的問題嗎 09/14 01:54
vsepr55: 你的日文正版呢== 09/14 01:54
j147589: 不懂日文qq 09/14 01:56
qqq3892005: 所以只要瑪奇瑪覺得自己天下第一就天下第一? 09/14 01:57
j022015: 靠那不就當個大頭症就好了 09/14 02:07
starwillow: 日文比較精確啦… 09/14 02:09
jeeplong: 不爽翻譯又不看日版又不學日文又愛發廢文 你到底怎麼好 09/14 02:19
jeeplong: 意思 09/14 02:19
tw15: 我覺得惡魔 09/14 02:31
rp20031219: 電鋸人紅了 09/14 02:33
j147589: 不是啊 官方正版信不過嗎 英文的也是官方的啊 09/14 02:33
tw15: mkm:我說在座的都是垃圾 通通控起來 09/14 02:34
OyodoKai: 翻譯過怎麼樣也比原版不可信== 09/14 02:38
Ricestone: 鏈鋸人台灣沒正版嗎? 09/14 02:43
chister: 要以日文為準吧 09/14 02:52
tjtcgcha: 也不是官方就一定正確啦,看看那個東立 09/14 03:03
tjtcgcha: 所以就像前面說的,看日版最準 09/14 03:03
a205090a: 他能支配自己覺得比他弱的人 而不是他人要認為自己比mkm 09/14 03:04
a205090a: 弱才能支配 意思有差 啊差在哪? 09/14 03:04
chuckni: 等原文再說,禮拜一白天應該就有jump版能確認 09/14 03:10
aynak: 就mkm認為的 or 對方認為的 的差異吧,我覺得對方認為的比 09/14 03:49
aynak: 較有趣欸XD 09/14 03:49
rp20031219: MKM來下判斷比較好吧 這樣不僅可以捧岸邊光熙 09/14 04:01
rp20031219: 又可以加強她的恐怖感 還能避免出現她會不會讀心這種 09/14 04:01
rp20031219: 事 09/14 04:01
marlonlai: 要判斷翻譯正確與否,跟原文比較才有意義吧 09/14 04:22
ridecule: 對方認為 所以瑪奇瑪要打敗電鋸比較合理;自己認為 所以 09/14 05:15
ridecule: 要試試看自己能不能打敗電鋸好像也說得通 09/14 05:15
Ericz7000: 這意思是他現在不能控制電次嗎? 都已經說要當夠了欸 09/14 07:28
Ericz7000: ? 09/14 07:28
Ericz7000: 狗 09/14 07:28
wix3000: 我還是覺得在判斷翻譯正確時用英文來比對滿蠢的 09/14 07:29
rp20031219: 不懂日文就是賤民嗎QQ 09/14 07:32
aegisWIsL: 不懂日文不是問題啊,問題是 09/14 08:02
aegisWIsL: 你拿一個翻譯過(可能失真)的語句 09/14 08:02
aegisWIsL: 去責怪另一個翻譯非常好笑 09/14 08:02
aegisWIsL: 難道你認為正版代理翻譯都不會錯嗎 09/14 08:02
Batterygod: https://i.imgur.com/fhtlM5p.jpg 在manga+上翻譯的 09/14 08:13
Batterygod: 是viz 難怪有問題 我上/a/版逛很常看到美國鄉民靠北v 09/14 08:13
Batterygod: iz的翻譯品質很常偏離原意 09/14 08:13
qqq3892005: 要當狗的是電次 不是鏈鋸人阿 09/14 08:21
shinny1206: 以漫畫的表現來說 應該是mkm覺得比自己弱的能支配 09/14 08:22
Batterygod: ta/text/viz/ 09/14 08:23
shinny1206: 例如壞女人的徒弟 強硬派個性 從沒見過mkm 但死了還是 09/14 08:25
shinny1206: 能被支配 所以比較有可能的真的是MKM覺得就好 09/14 08:25
ks9514303: 你沒想過他有可能是去看日文原版翻的嗎 09/14 10:32
Agent5566: MKM自己覺得比較合理 09/14 11:21
j147589: 好吧 只能請N1恰眾去找日文原文看看了 09/14 21:20
Kanamehomura: 看不懂 09/16 01:58
分享給朋友
近期熱門文章
C_Chat熱門文章